「DUO 3.0」対訳

SECTION 28 329-341


329 Many people regard the current compulsory education system as being obsolete.
329 多くの人々は、現行の義務教育制度が時代遅れであると考えている。


330 Many people encouraged me to fulfill my ambitions.
330 大きな目標を実現するようにと、たくさんの人が私を励ましてくれた。


331 To make his dreams come true, he dropped out of school and made his way to Tokyo.
331 自分の夢を実現させるために、彼は学校を中退して東京を目指した。


332 "What do you do?" "I'm a college student, a freshman at Harvard." "What's your major?" "Philosophy."
332 「普段は何をなさっているんですか?」 「大学生です。ハーバードの1年です。」 「専攻は?」 「哲学です。」


333 Tuition will be raised by nearly ten percent as of April 1, 2001.
333 2001年4月1日から授業料が10%近く値上げになります。


334 "I'm of two minds whether to apply for the scholarship or not." "Give it a try!"
334 「奨学金を申し込もうかどうか悩んでいるの。」 「やるだけやってみなよ!」


335 As soon as he graduated from Keio University, he took over his family's business.
335 彼は慶応大学を卒業するとすぐに家業を継いだ。


336 You aren't cut out for the military because of its rigid discipline.
336 軍の規律は厳格だから、あなたはそっちの世界に向かないわ。


337 I am determined to make a living as a playwright at all costs.
337 私はどんな犠牲を払ってでも、脚本家で食べていくと心に決めている。


338 As he grew up, he learned to put things in perspective.
338 彼も大人になって、物事を総合的な視野で見られるようになった。


339 Conformity is an essential element of our homogeneous community.
339 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体制に従おうとする意識は不可欠な要素である。


340 I'd rather go my own way than toil away for a company. Trying to fit into a mold gets me nowhere!
340 会社のためにあくせく働くよりは、我が道を行くほうがいい。型にはまろうとしたって何の得にもならないよ!


341 Tom takes after his uncle in personality. I mean, he is obstinate by nature. He never gives in.
341 トムは性格が彼のおじに似ている。つまりその、生まれつきの頑固者。彼は絶対に折れない。


英文抜き表示