「DUO 3.0」対訳

SECTION 18 198-211

198 It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye.
198 彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。

199 When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.
199 彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。

200 I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.
200 確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。

201 "Do you mind if I stop by your house?" "No, not at all. Be my guest!"
201 「君の家に寄ってもいいかい?」 「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」

202 Hold on. I'll be right back. Don't hang up!
202 ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ!(電話で)

203 I can't put you up. For one thing, my dad drop in on me from time to time.
203 うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。

204 While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.
204 ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。

205 "Let's make up, Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time. I mean it!"
205 「仲直りしようよ、リサ。」 「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから!」

206 Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.
206 おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。

207 "You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"
207 「私を裏切ったわね!」 「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」 「仕返ししてやるっ!」

208 You should confess your sins rather than conceal them.
208 自分の罪は隠しておかずに告白したほうがいい。

209 Keep your word; otherwise you'll end up losing face.
209 約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。

210 Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.
210 ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。

211 "Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!"
211 「元気を出して。仕方ないわ。」 「やれるだけのことはやったんだ。」 「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」