「DUO 3.0」対訳

SECTION 24 282-293


282 Apparently, Nick wasn't willing to take on the task because it would just add to his burdens.
282 どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。


283 Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.
283 ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。


284 Please estimate the losses by Friday at the latest. "I'll manage it somehow."
284 「遅くとも金曜日までには損失の見積りを出して下さい。」 「何とかやってみましょう。」


285 "Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it." "Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."
285 「頼りにしてるわ、ニック。」 「大丈夫、きちんとやっておきます。」 「ありがとう。感謝するわ。」 「いいんですよ。」


286 He pretends to be enthusiastic when his boss is around.
286 彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。


287 He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.
287 彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。


288 As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
288 景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。


289 Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?
289 最近では、多くの人々が職に就きたくても就けないでいる。誰の責任だろう?


290 I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.
290 私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じている。


291 Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
291 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。


292 The authorities are striving in vain to stabilize the currency.
292 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。


293 We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit
293 日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。


英文抜き表示