「DUO 3.0」対訳

SECTION 14 156-165


156 Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on June 10.
156 課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。


157 Joe is anything but diligent. That's why he flunked math again.
157 ジョーが勤勉なんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。


158 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
158 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。


159 His essay was concise and to the point.
159 彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。


160 "How are you going to deal with this complicated problem?" "Leave it to me! It's a piece of cake."
160 「この複雑な問題をどう処理するつもり?」 「任せとけって。朝飯前さ。」


161 "Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now."
161 「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」 「ごめん、今、手が離せないんだ。」


162 "What if I don't meet the deadline?" "I bet he'll get mad at you!"
162 「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」 「きっと彼に怒られるぞ!」


163 Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.
163 字が汚いことを別にすれば、君の要約は完璧だ。


164 You ought to think over whether the premise is valid or not.
164 その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。


165 Above all, scientific terms call for precise definitions
165 とりわけ、科学用語には厳密な定義が要求される。


英文抜き表示