「DUO 3.0」対訳

SECTION 43 518-530


518 Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us.
518 ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。


519 It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to.
519 あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです。


520 As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
520 ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重派だ。


521 After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.
521 気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。


522 Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.
522 ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと解釈した。


523 After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
523 彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して旅立った。


524 Between you and me, Lisa, I came across Nick passionately embracing a woman.
524 ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁してるニックを見ちゃったんだ。


525 Such a remark is open to misunderstanding.
525 そういう発言は誤解を招きやすい。


526 "I can't stand it anymore!" "Calm down. I'll come over as soon as possible."
526 「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」


527 Don't take it literally. He is inclined to exaggerate.
527 そんなこと真に受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。


528 "You should apologize to Lisa for making fun of her. You went too far this time." "Yeah .. I will, sometime when she's in a better mood."
528 「リサを馬鹿にしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ、そうするよ。その内彼女の機嫌が直ったらね。」


529 Lisa, are you getting along with Nick? "Once in a while, I think of divorcing him." "You must be kidding!"
529 「リサ、ニックとうまくやってる?」「時々、離婚を考えることがあるわ。」「冗談だろ!」


530 In tears, she tore up his letter and threw it away.
530 彼女は泣きながら、彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。


英文抜き表示