「DUO 3.0」対訳

SECTION 11 126-136


126 The auditorium was empty except for a single piece of furniture.
126 たった一つの家具を除けば、講堂はがらんどうだった。


127 Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.
127 家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。


128 His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.
128 彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。


129 So much for small talk. Let's get down to business.
129 雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。


130 Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.
130 ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。


131 There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.
131 私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。


132 Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.
132 日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。


133 In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.
133 経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。


134 The world is faced with an unprecedented crisis.
134 世界はかつてない危機に直面している。


135 In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.
135 要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。


136 In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.
136 世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。


英文抜き表示