「ブレインスピーキング」対訳

STORY 17

Katie: Good morning, Zach. Good morning, Jason. Thank you for coming this morning.
ケイティー:おはよう、ザック。おはよう、ジェイソン。今朝は集まってくれてありがとう。

 

Zach: Certainly.
ザック:いえいえ。

 

Jason: No problem.
ジェイソン:どうってことないよ。

 

Katie: Well, the reason I asked you to meet me this morning is to get your advice about a big project we are planning. Jason, this is not really in your department, but I value your opinion, so I'd like to hear what you think.
ケ:今朝集まってもらったのは、今計画中の大きなプロジェクトで、アドバイスが欲しかったの。ジェイソン、これはあなたの部の担当じゃないけど、あなたの意見ってとても参考になるから、意見を聞いてみたかったの。

 

Jason: Of course.
ジ:いいとも。

 

Katie: And for you, Zach, you will be working directly with this project, so I wanna to get you involved from the very beginning.
ケ:ザック、あなたはこの先、プロジェクトを直接担当することになるわ。だから、あなたには、いちばん初めから関わってほしかったの。

 

Zach: OK.
ザ:オーケー。

 

Katie: So, as you may know, we have to talk about the sales office we are planning to open in Korea.
ケ:まずは、あなたたちも知ってると思うけど、韓国に開く予定の営業所について話さなければ。

 

Zach: Yes, when is that supposed to start?
ザ:いつ開業予定なの?

 

Katie: The exact date has not been set yet, but we expect to start it sometime next summer.
ケ:細かい日にちはまだ決まってないわ。来年の夏ごろに開業の見込みよ。

 

Zach: Wasn't it supposed to start in the spring?
ザ:春じゃなかったの?

 

Katie: That was the original plan, but a decision was made to do a little more preliminary research, so we can make sure we enter the market smoothly. So we will be opening the sales office next summer.
ケ:もとの計画ではそうだったの。でも前もって、ちょっとリサーチをしようということになったの。韓国の市場にスムーズに入っていけるようにね。だから、営業所の開業は来年夏なの。

 

Jason: Why did we decide to expand to Korea, anyway?
ジ:でも、どうして韓国に進出するの?

 

Katie: Just over a year ago, we decided to open up our online store to overseas orders. At first, there wasn't much international activity, but then we suddenly started to see a lot of interest from Korea.
ケ:1年以上前、ウチの会社は海外からも注文できるよう、ネット販売をはじめたの。最初のうちは、海外からの注文は少なかったんだけど、突然韓国からどんどん注文が来るようになったの。

 

Jason: How did that happen? We haven't advertised in Korea before, have we?
ジ:どうして? これまで韓国では宣伝をしてなかったでしょ?

 

Zach: Actually, no. But evidently some Korean bloggers wrote about our brand, and that's how we became known in the Korean market.
ザ:そうだね。でも韓国のブロガーたちが、ウチのブランドのことを書いてくれてね。それで、韓国の市場でも名前を知られるようになったんだよ。

 

Jason: That's great.
ジ:それはすごい。

 

Katie: And now we have decided that there is enough interest to open a sales office in Korea.
ケ:それぐらい関心が高いのなら、じゃあ韓国にも営業所を開こう、ということになったの。

 

Zach: What about staff?
ザ:スタッフはどうするの?

 

Katie: That is what we have to discuss today. Basically we have two choices. We can teach Korean to some of our sales staff, and send them to launch the new office. Or we could hire people in Korea and train them. Zach, what do you think?
ケ:それを今日話し合わないといけないのよ。方法は2つ。今いる営業スタッフに韓国語を教えて、新しい営業所に送り込むか。韓国で人を雇って、教育するか。ザック、どう思う?

 

Zach: It would probably be easiest to teach some of our people Korean and send them over to launch the new operation.
ザ:今の営業スタッフに韓国語を教えて、送り込むほうが簡単だろうなあ。

 

Jason: I'm not so sure. It can take years to master a language. And Korean is certainly a difficult language to learn.
ジ:どうかなあ。外国語って、マスターするのに何年もかかるよ。それに韓国語って覚えるのが難しいんだよ。

 

Zach: That is true, but it would also be difficult to learn about our company and what we do. Knowing our brand image is more important, so I think we should send our staff, even if their Korean is not so good by the time the office opens.
ザ:そうだけど、ウチの会社のことを覚えるのも大変だよ。ウチのブランドイメージについて、よく知ってもらわないといけないし。だから、開業までに韓国語がうまくならなくても、ウチのスタッフを送り込むべきだと思うなあ。

 

Jason: I'm still not convinced. There is also the matter of cultural differences. That is also important when entering a foreign market, and that's something that's very difficult to learn.
ジ:まだ納得できないなあ。文化の違いも、考えないといけないよ。外国の市場に乗り出す時って、それも大事。しかも、それこそが、身に付けるのが難しいことなんだよね。

 

Katie: Zach, if we hire Korean staff and train them, how long would that take?
ケ:ザック、もし韓国人のスタッフを雇って教育したら、どれくらいかかるかしら?

 

Zach: A half a year, at the very least, to train them completely.
ザ:徹底的に教育するなら、どう少なく見積もっても半年かかるね。

 

Katie: That might delay our plans.
ケ:私たちの計画が遅れるかも。

 

Jason: But on the other hand, it may slow our progress in the new market if we don't have the language skills.
ジ:でも、言葉がよくわからないと、新しい市場に参入しても苦戦すると思うよ。

 

Katie: Perhaps we could compromise; send two of our people over for a year, and hire two people there.
ケ:じゃあ、両者の間をとるのはどう? 1年間ウチのスタッフを2人派遣して、現地でも2人雇うの。

 

Zach: That might be the best solution.
ザ:そうするのがいちばんいいかも。

 

Jason: I agree.
ジ:そうだね。

 

ブレインラーニング(作成中) ブレインスピーキング オンライン日常会話レッスン